Skip to content

Las 11 motivos por las que nos pendiente tanto asimilar a hablar ingles de forma correcta

Seri­a cierto que en el estado hemos sufrido la gota gorda para manejar de manera correcta la idioma de Shakespeare, pero todavia Existen algunos escollos que nos Son complicadas sobre pasar

Los espanoles nos hemos chocado una asi­ como una diferente ocasion con el pared de las idiomas extranjeros. Debido a que durante bastante lapso el educacion de idiomas nunca fue especialmente valorado (y demasiado menos el ingles), hemos remolcado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste mucho lanzarnos a hablar en ingles, hasta no obstante nunca pase nada por equivocarnos. No obstante ?que goza de el ingles que lo realiza tan dificil, cuando en realidad estamos cada ocasion mas acostumbrados a escucharlo en series de television asi­ como peliculas asi­ como leerlo en la red?

En principio, nunca deberia resultar tan laborioso. No obstante se trate de la lenguaje germanica desplazandolo hacia el pelo no romance igual que el castellano, compartimos genial cifra sobre vocabulario asi­ como construcciones gramaticales. En diferentes palabras, no es chino, ni siquiera teutonico. No obstante inclusive las propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto dar con un buen punado de razones por las que el ingles, a pesar de su finja sencillez (sujeto, verbo asi­ como predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, pero otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe como se pronuncia

La de las facilidades de el estudio de el castellano es que, como senala Sean Sutherland sobre la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales igual que la ‘a’ y no ha transpirado diferentes casi nada cambian su pronunciacion sobre termino en palabra”. No pasa igual en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente dispares no es igual la “a” de “hat” que la de “hate” o la de “father”. E tambien puede desaparecer por completo, como en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan una regla… aunque en otros, no Tenemos el menor parecer para que la vocal se pronuncie de una forma u una diferente. Eso por no comendar a hablar de el desafio que supone de un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, pero se pronuncia sobre manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la enorme dificultad sobre un idioma igual que el ingles su carencia de consistencia en las reglas frente a otros idiomas. Un exponente “through” (“a traves”) y “though” (“aunque”). A pesar de que la unica desigualdad entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion es completamente distinta /??u?/ liga a /???/. Una letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete de verbos irregulares

La de estas expresiones mas claras de la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. De acuerdo, bastantes sobre ellos continuan las reglas generales, No obstante todo el mundo recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos instruirse sobre memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que aunque no cambia de forma cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre manera distinta.

Cortesia

Quiza la de las dificultades de estas que menor seamos conscientes, aunque una de estas que nos pueden dejar en peor punto al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, mientras otros idiomas poseen maneras sencillas sobre dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada de forma bastante mas suave, Gracias al oficio sobre formulas retoricas igual que la duda (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, seri­a probable que hablantes de una diferente manera fluidos pasen de forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amistades

Las “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del castellano sin embargo poseen un significado totalmente opuesto, igual que es el caso de “actual”, que en ingles quiere decir “real”. No obstante Tenemos otra clase de terminos que nos pueden descolocar, igual que “pineapple”, que no seri­a ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja de “overl https://datingranking.net/fr/clover-dating-review/ k” desplazandolo hacia el pelo “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” desplazandolo hacia el pelo “supervisar” (es decir, terminos practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el espanol, gran pieza de el significado sobre una oracion inglesa proviene sobre su entonacion. Como todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la expresion en la que nos detengamos cambiara por entero el significado de la periodo. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), mientras que “I love her” incide en que a quien amamos seri­a an ella (y nunca an otra). Resulta complicado para las hablantes no experimentados seleccionar las palabras correcta y no ha transpirado, al igual tiempo, acentuar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya sobre por si es dificil instruirse el vocabulario de un idioma, todavia mas lo es cuando este goza de variantes no solo dialectales, igual que acontece con el espanol o el frances, sino 2 desmesurados polos que, Con El Fin De mas inri, son dos sobre las paises mas influyentes del globo. De alli que no obstante por lo general en Espana solamos aprender el ingles de enorme Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones desplazandolo hacia el pelo novelas que hemos leido en ingles.

Orden de palabras

Cuando vamos a la primera tipo sobre ingles (?o igual ocasion era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y no ha transpirado rey, es decir, ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Desplazandolo hacia el pelo que, al opuesto que el espanol, un idioma que se presta mucho mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad nunca es mismamente exactamente, asi­ como igual que explica el articulo de Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de las expresiones, igual que sucede con las inversiones o en el momento de sobre distribuir las adjetivos.